Categorie
Le mie letture

Tagliare le nuvole col naso di Ella Frances Sanders

Ritorna in libreria Ella Frances Sanders, dopo il successo di Lost in translation, con un nuovo librettino in edizione Marcos y Marcos, Tagliare le nuvole col naso. Modi di dire dal mondo, sempre deliziosamente illustrato dalla stessa autrice.
Come recita il sottotitolo questa volta Ella Sanders si è focalizzata sui modi di dire – proverbi, espressioni, frasi idiomatiche – «parlano di uccelli, di miele, di laghi. Orsi ballerini e vasi rotti. Pan di Spagna, nuvole e ravanelli» -; curiosi e originali impregnati della cultura di un popolo. Ecco perché di primo acchito avremmo qualche perplessità nell’immaginare come si possa sfamare un mulo a pan di Spagna e come ci spiegherà l’autrice rigirando nel sacco scopriamo che corrisponde al nostro “dare perle ai porci”, così come l’irlandese “essere in groppa al maiale” equivale a “essere a cavallo”.

Categorie
Le mie letture

Dizionario affettivo della lingua ebraica di Bruno Osimo

Adoro i dizionari letterari, da me considerate liste un po’ più elaborate, quelli che nascondono sempre storie bellissime quasi con leggerezza. E in quanto portatrice insana di liste e dizionari non potevo sfuggirmi l’ultimo libro di Bruno Osimo, Dizionario affettivo della lingua ebraica (Marcos y Marcos).

Categorie
Le mie letture

Lost in translation di Ella Frances Sanders

Lost in translation (Marcos y Marcos) è splendido fin dalla copertina, pagine da custodire e regalare. Ella Frances Sanders ha scritto e illustrato un librettino curioso già nel suo formato da album, un piccolo glossario di sentimenti, espressioni e situazioni di parole nuove o poco conosciute che rivelano mondi apparentemente lontani.